时间:2022-08-06 13:03:53 | 浏览:467
1、音译:
Chanel---夏奈尔;Versace---范思哲;Yvesssainlaurent---“伊夫.红贝-圣洛朗herebe”;顺美---“smart主要技能是注意翻译的本地化。要翻译得上口吉利;有节奏有质感,符合当地人的文化欣赏。
2、意译:
Playboy---花花公子;Goldline---金利来;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---啄木鸟;杉杉---Firs;“异乡人”---Stunner。这种方法比音译更难,比如翻译好,文化融合好,启发人,容易记忆。考虑到国际化,最好注册专有名词。联想走向国际化,遇到商标注册的尴尬。联想(Legend)该商标甚至比中国更早注册。原因是字典上能找到的意思好的词很容易注册。所以联想创造了一个新名字Lenovo它是一个完全自创的词,所以它是唯一的。
三、音译与意译相结合:
Reebok翻译成锐步,在发音上相似,锐步的中文也能表达锐意进取、快速的步伐,非常符合品牌定位;Nike---耐克,耐力,耐磨。耐字翻译出魅力;雅戈尔翻译成Younger,同时表达品牌青春的定位。
许多企业用拼音解决中国商标的翻译问题。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。但是汉语拼音不国际,不通用,很多外国人拼不出企业的商标发音,使用不当会产生误解。如Puke(扑克汉语拼音)正好是英语中呕吐的意思;第二,商标中蕴含的企业文化无法表达。如果雅戈尔使用汉语拼音,则为YaGeEr根本无法表达青春的含义。
近年来,国际化进程已成为中国各大企业的重点战略,数百家企业已进入海外。企业在使用商标时必须注意一些外国习俗和禁忌,海尔在阿拉伯国家销售家用电器有这样的教训:我们都知道海尔商标是两个可爱的孩子穿游泳裤,但在阿拉伯地区,这种衣服被认为不庄重,违反了他们的宗教教导,所以商标不能在阿拉伯地区使用。