第一种技巧是音译。将品牌名称从英文翻译成中文时,可以选择根据发音来翻译。例如,“Chanel”翻译成“夏奈尔”,“Versace”翻译成“范思哲”,“Yvesssainlaurent”翻译成“伊夫.圣洛朗”,“红贝”翻译成“here be”,“顺美”翻译成“smart”。这种方法的关键在于注意翻译的本地化,既要让人们容易发音,又要符合当地文化。
第二种技巧是意译。在这种方法中,品牌名称的翻译不仅考虑了发音,还考虑了名称所传达的意义。例如,“Playboy”翻译成“花花公子”,“Goldline”翻译成“金利来”,“Crocodile”翻译成“鳄鱼”,“Plover”翻译成“啄木鸟”,“杉杉”翻译成“Firs”,“异乡人”翻译成“Stunner”。这种方法更难,只有翻译得好,才能实现文化融合并给人以启示,同时也更容易记忆。为了国际化考虑,最好选择注册专有名词。
第三种技巧是音译和意译的结合。例如,“Reebok”翻译成“锐步”,通过发音的相似度表达了品牌的定位,同时“锐步”也形象地传达了进取的意义。另外,“Nike”翻译成“耐克”,通过包含“耐”这个字传达了耐力和耐磨的意义。还有,“雅戈尔”翻译成“Younger”,通过音相近的选择,同时表达了品牌年轻的定位。
郭汉尧老师认为,寻找一个理想的品牌名称就像在海中寻找珍贵的金子,需要经过仔细的搜寻、深思熟虑、不断提升的过程。品牌命名是一种特殊而又辛苦的思考探索,需要持之以恒地追求。因此,品牌命名是一个不可逆转的趋势。