为什么韩国人名字可以完美翻译成汉语?

29
用户回答

但这不是翻译,他们就叫那个名字。 在韩国,“주민등록증”(身份证)是记录公民身份信息和家庭住址的主要证件。按照韩国社会的传统,给孩子起名字时会从字库中挑选与谚文名字同音的汉字,也就是普通人所见的“汉字名”。我挑选了一些证件,大致是这个样子:咳咳…最后面这两张可以忽略。根据一般韩国人起名的逻辑,人名通常由三个谚文组成(对应三个汉字),姓氏就按照父亲的来,剩下再凑两个字即可。假设你姓全,父母起名叫仁顺和顺,那么用汉字写下来的话就是全仁顺和顺。以下是一些韩国人的名片,事先声明,这些是韩国人之间日常交流使用的,并非用于给日本,台湾和香港人。大致是这个样子:上面照片中全是官员认证,达官贵人们使用汉字更为多,几乎不需要翻译。军队训练指南也经常使用汉字书写,比如这样: 娱乐行业对于各种明星名字,很多时候也是用汉字表示(无法分辨谚文):所以…韩国人的名字并非“完美翻译”,他们的名字就是那么写的。